La Real Academia Española de la Lengua ha perdido a uno de sus más importantes miembros con el fallecimiento del arabista D. Federico Corriente Córdoba

El día 17 del pasado mes de junio de este año 2020 ha fallecido en Zaragoza, a los 79 años de edad, Federico Corriente Córdoba, nacido en Granada en 1940. Lexicógrafo, arabista y académico de la Real Academia Española (RAE)

La cultura en general y muy especialmente los arabistas en particular de todo el mundo, lloran la gran pérdida de un hombre que dedicó toda su vida docente en diferentes universidades extrajeras, y sobre todo en España, a transmitir la lengua, el pensamiento y el espíritu de una cultura árabe-islámica que dejó una huella imborrable a través de su legado de al-Andalus.

Los miembros del proyecto  Medina Al Andalus nos unimos al duelo familiar, de la Real Academia Española (RAE) y de todas las instituciones, colectivos, asociaciones, corporaciones académicas, etc., que defendemos la herencia de la cultura andalusí, deseando que se aunen todos los esfuerzo para que el testimonio de un arabista tan importante como Federico Corriente siga sirviendo de estímulo para seguir su ejemplo e impulsemos exponencialmente el patrimonio tan importante de nuestra historia y  cultura de AL Andalus.

Federico Corriente, arabista y doctor en Filología Semítica, fue elegido para ocupar la silla “K” en la Real Academia Española (RAE) el día 6 de abril de 2017, donde ingresó el día 20 del siguiente mes de mayo con la lectura de un siguiente discurso sobre «LA INVESTIGACION DE LOS ARABISMOS DEL CASTELLANO EN REGISTROS NORMALES, FOLCLORICOS Y BAJOS “. 

 Federico Corriente había sido catedrático de lengua y literatura árabes de la Universidad de Zaragoza. También ocupó la cátedra de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad Complutense de Madrid. Fue director del Centro Cultural Español en El Cairo (Egipto), profesor de español y de lingüística semítica y hebreo en la Universidad Muhammad V de Rabat (Marruecos) y catedrático de lingüística semítica, etiópico y árabe en la Universidad Dropsie de Filadelfia (Estados Unidos).

Autor de más de cuarenta libros, ciento noventa artículos y cincuenta reseñas, publicó, entre otras obras, distintos diccionarios de árabe-español y de español-árabe, así como otros textos de material didáctico.

Deseo destacar del magnífico discurso que ofreció nuestro querido e ilustre Académico Federico Corriente, su enorme capacidad de transmitir de la forma más agradable, cercana y simpática. Como a día de hoy la herencia que nos quedó del dialecto andalusí, forma parte de nuestro idioma castellano de la forma más natural, pero que difícilmente nosotros relacionamos con aquel periodo en la que fuimos andalusíes durante cerca de 800 años.

A continuación transcribo la reseña publicada por la RAE, en la que de una forma sumamente simpática nos  recuerda esa parte de nuestro vocabulario que nos viene de aquel dialecto popular andalusí:  

‘Alabí, alabá, alabín, bom-bá’, ‘Ra, ra, ra’, ‘alirón’. Cánticos deportivos (más bien viejunos, de tiempos de Pepe el Hincha, la verdad) que pueden sonar a árabe… inventado. Pero no. Se trata de expresiones populares, originarias del ámbito de los juegos infantiles, que efectivamente proceden del árabe. En concreto, del dialecto andalusí, la forma de habla popular de la que proceden el grueso de los arabismos de origen coloquial incrustados en las lenguas castellana y catalana, y a los que el arabista Federico Corriente (Granada, 1940) dedicó este pasado domingo buena parte de su discurso de ingreso a la Real Academia Española,

Porque no todos los arabismos del castellano proceden de los campos en que los andalusís daban sopas con honda a sus vecinos del norte, como el álgebra, la química o la ingeniería agrícola, sino del habla popular que trasladaron los cristianos mozárabes («bilingües o arabófonos exclusivos», apunta Corriente) que emigraron al norte, o los moriscos que no fueron expulsados hasta el siglo XVII. Un giro en la interpretación de los arabismos hispánicos que inició «el mejor etimólogo de todos los tiempos», Joan Coromines, pero que ha costado aceptar: Corriente lamentaba este domingo que su propuesta de revisión de los arabismos del diccionario de la RAE fuera aceptada solo parcialmente (sí le hicieron caso, en cambio, los editores del ‘Maria Moliner’), quizá por lo arriesgado de algunas de sus hipótesis, procelosas cuando se alejan de los más seguros cultismos. Aunque ahora, desde el sillón que dejó vacante Ana María Matute, quizá le hagan más caso.

Entre el repaso a los términos de nivel «bajo o ínfimo» destacan los relacionados con los juegos, las canciones infantiles o las nanas (transmitidas por nodrizas moriscas). Muchos de ellos convertidos en frases o dichos «actualmente ininteligibles o semánticamente absurdos».

Titiritero. «Del andalusí ti-ríd tirí, literalmente, ¿quieres ver?». 

Ra, ra, ra. «Literalmente, ‘mira, mira, mira'».

Alabí, alabá, alabin bom-bá. Alla’ibín áyya ba’ád alla’ib bón bád, ‘jugadores, venga ya, el juego va bien’.

Que si quieres arroz, Catalina. A partir de la fórmula ritual en un segundo matrimonio de una mujer: Tiríd ‘ala rrús, aqtá’lina, ‘¿Quieres a este esposo ante todos? Acláranoslo’. 

Dar el agua. «La voz de alarma (andalusí aw’á, ‘¡cuidado!’, origen probable también de ‘¡agua va!’, aw’á ba’ád, ‘¡cuidado, pues!’, sin alusión directa, como se creía, a líquidos lanzados al arroyo desde las ventanas». 

Ángela María. «Del andalusí ingilá almaríyya, ‘desvelamiento de la novia’, es decir, ‘quedar la realidad a la vista'». 

Del ala. Alihála, propina.

‘Nana, nanita’. La fórmula con que empezaban las nanas, que por algo acabaron llamándose nanas. De la fórmula árabe andalusí nám, nám, nám ínta, ‘duerme, duerme, duérmete tú».

Matarile (rile-la). Andalusí, má tarí li, ‘¿que me ves?’.

Alirón. Ali»lán, ‘anuncio público’.

Ala alima alimón. Que no trataría ni de limas ni de limones. «Del árabe clásico, requerido por el registro oficial de los pregones, ala ‘alima al’alimun, ‘ea, sepan los que deben saber’, prólogo en esas canciones de un anuncio o pronóstico, tales como ‘que te vas a quedar soltera’ o ‘se rompió la fuente'».

Jodo petaca. Hudju bitaqah, ‘tómalo, a la fuerza’. Entre otras muchas variantes (jo, jolín, batacazo) que el académico hace derivar de ese ‘toma’, como el «grito ritual de guerra del beduino que, al herir a su enemigo, le decía hudha ‘anni wa’ana fulanu bnu fulan, ‘toma esto de mi parte, que soy Fulano, hijo de Mengano’. De hecho, señala el académico, no son pocos los insultos realmente crudos en árabe que se han convertido en expresiones más blandas, sustitutivos aceptables de expresiones malsonantes en castellano. Es lo que tiene no conocer su origen o significado real. 

Rapapolvo. Rabah búlb, ‘ganarse una vulva’.

Paja. Passás, apaciguar.

Caramba. Hírr úmmak, abreviatura andalusí de un tremendo insulto árabe: ‘en la vulva de tu madre haya un pene’. 

Herre que herre. Igual que ‘arre’, términos que deberían proferir los arrieros moriscos a sus caballerías y que remiten directamente a los órganos sexuales femeninos.

Cateto. De ‘catetorro’, qátí’ turúq, salteador de caminos.

¿Qué tiene que ver una trola, una droga y un andrajo? Corriente identificó en un artículo en 1993 toda una familia de voces que derivan de la peculiar pronunciación andalusí de la raíz árabe hat/dr (parloteo, cháchara). Todas ellas derivan en significados como «insignificante, inútil, falso, pretencioso, charlatán, etc».  


Nuestro proyecto MEDINA AL ANDALUS, comprometido con la cultura andalusí, sigue trabajando por concienciar a nuestro pueblo, especialmente a nuestros jóvenes, que debemos estar orgullosos de nuestro pasado andalusí, y continuamos en el empeño de conseguir la construcción del Parque Cultural Temático Medina Al Andalus para convertirlo en el

 “PUNTO DE ENCUENTRO PARA LA PAZ A TRAVES DE LA CULTURA

Con este Proyecto pretendemos recrear la herencia “Positiva” de un periodo de nuestra Historia, en la que se consiguió la convivencia en paz de las distintas razas, etnias y religiones que poblaban nuestro suelo: “La unión de las tres Culturas”, que dieron como resultado alcanzar las cotas más altas de civilización en el mundo conocido.

Entre nuestras pretensiones está la de “Contar” aquella historia tal como ocurrió, y no como nos la han contado…, huyendo de estereotipos y de cualquier reivindicación de territorios, puesto que, si enfocamos la historia desde un punto de vista Cultural, podremos “Contextualizar” mejor los hechos acaecidos, asumiéndolos desde esa perspectiva. 

El Proyecto Medina Al Andalus tiene entre sus objetivos mantener su independencia de todo tipo de ideologías políticas y religiosas, con el convencimiento de que estos sentimientos pertenecen a la parte más íntima de las personas, y por lo tanto, partiendo de este respeto,  evitar todo tipo de confrontaciones.

La fórmula en la que nos basamos es el convencimiento de que “LA CULTURA NOS HACE LIBRES”.  En el estudio de nuestra historia debemos saber distinguir la realidad de la falsificación que se utiliza en muchos casos para adormecer a los ciudadanos.

Un Pueblo sin Cultura es el terreno mejor abonado para ser captados por intereses Extremistas.

Siguiendo la pauta con la que hemos iniciado el presente artículo, en el que por una parte nos condolemos del fallecimiento del insigne académico de la RAE D. Federico Corriente, queremos al tiempo celebrar la memoria de su gran trayectoria como arabista empeñado en hacernos ver la importancia que debiéramos dar a la investigación de, como él decía, “el impresionante número de arabismos en la lengua castellana”, y afirmara que, según la  Real Academia Española (RAE), “el castellano contiene unas 1.880 palabras procedentes del árabe”

Siguiendo esta investigación de nuestros orígenes andalusíes y, en este caso, de la cantidad de arabismos que existen en nuestro idioma castellano heredados de los 781 años que nuestra Península fue andalusí, deseo recordar que en el mes de agosto del año 2004, y con ocasión de la organización de unos Cursos Intensivos de Verano, promovidos y dirigidos por la Fundación Al Idrisi, celebrados en la ciudad de Chaouen, tuve la oportunidad de exponer una conferencia junto al presidente de la Fundación, Dr. Ahmed Tahiri, bajo el título:

PUENTE ENTRE DOS ORILLAS ANDALUSIES”

Y aproveché la oportunidad que me brindaba esta conferencia para invitar a todos los miembros y simpatizantes de la Fundación Al Idrisi, a realizar de una forma “divertida” (como diría Federico Corriente), a pie de calle, una investigación de todo aquello que tenga raíces de nuestro antepasado Andalusí en las dos orillas.

Por ejemplo, con el siguiente método de trabajo:

Bloque A

  • Relación de nombres de ciudades que tengan un origen Andalusí
  • Nombres y apellidos de origen Andalusí en nuestro entorno
  • Nombres de objetos más comunes
  • Nombres de artículos de alimentación de nuestras recetas de cocina
  • Nombres de oficios
  • Expresiones con sentido Andalusí

Bloque B

  • Tradiciones y costumbres heredadas de Al Andalus.

Bloque C

  • Sugerencias que podemos aportar cada miembro de Al Idrisi, que sirva al fin que nos proponemos, primero de conocimiento del legado de nuestros Andalusíes, y segundo de divulgación en nuestro entorno, en el ámbito de calle, para así ir creando una necesidad colectiva, que lleve a una involucración de organismos gubernamentales que apoyen las iniciativas de nuestros proyectos en pro del fin que nos proponemos.

Bloque D

  • Elaboración de un Proyecto de Parque Cultural, en el que se recreen todos los ambientes de la cultura Andalusí, representando todos los factores que hicieron que el periodo Andalusí fuera en la Edad Media el espejo donde se miraban todas las culturas.
  • Este Parque Cultural Temático serviría para que los Andalusíes de ambos pueblos conocieran y recuperaran con orgullo un pasado común que sin duda nos ayudará a una mejor comprensión en el futuro.

  “ESTAMOS A TIEMPO DE SUPERAR NUESTRA DIFERENCIAS”

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies